O W3C, entidade internacional que tem por meta o desenvolvimento e a divulgação de tecnologias voltadas à padronização da web, acaba de lançar seu escritório no Brasil, com o apoio do cgi.br (Comitê Gestor da Internet no Brasil).
O lançamento do escritório no Brasil será no dia 04 de junho de 2008, em São Paulo, data em que inclusive serão apresentadas algumas palestras a respeito, como parte integrante do “14º Congresso de Inovação na Gestão Pública”. Será apresentada também uma vídeo-mensagem gravada por Tim Berners Lee, diretor do W3C e inventor da World Wide Web, o que por si só já é motivo mais do que válido para comparecimento ao evento.
O grande problema (pelo menos para mim) é que o dia 04 de junho, data da apresentação das palestras, cai justamente em uma quarta-feira, o que infelizmente acabará fazendo com que eu não possa dar uma passada pelo evento. De qualquer forma, vale lembrar que qualquer interessado poderá assistir às palestras, bastando para isto o preenchimento de um simples formulário de cadastro.
Resta-nos agora aguardar para que o cgi.br e o nic.br/registro.br avancem também no quesito “desburocratização”, e eliminem muitas das regras e imposições simplesmente ridículas que ainda teimam em manter, e que em breve todo brasileiro possa cancelar seu domínio “nacional” sem ter de enviar pelo correio uma carta com firma reconhecida em cartório (dentre outras aberrações, é claro).
Fonte: PSL Brasil
Há alguns dias atrás postei um artigo a respeito dos novos planos de assinatura lançados pelo Skype, dentre eles o “Brasil 400” o “Mundo 400” e o “Mundo Ilimitado“. Algumas dúvidas surgiram na discussão que se seguiu, nos comentários do referido artigo, porém conseguimos esclarecer quase todas na própria discussão.
Sobre o desconto
Ficou em aberto apenas uma dúvida relacionada à promoção vigente até 01 de junho de 2008, mediante a qual é possível a qualquer assinante obter um desconto que corresponde a 1/3 no valor total da assinatura, ou seja, ao assinar por 3 meses você paga apenas 2, e ao assinar por 1 ano você paga 8 meses.
Na verdade, nossa dúvida era em relação à duração deste benefício, ou seja, ninguém sabia ao certo se este seria concedido ao assinante em todas as posteriores renovações ou se seria concedido apenas no primeiro pagamento. Este ponto não estava muito claro no site do Skype, e achei melhor dar uma averiguada.
Para meu (nosso) desapontamento, acabei de receber uma resposta a um chamado de suporte que abri junto à empresa, onde me foi informado que o desconto é concedido apenas no primeiro pagamento. É claro que isto não diminui o valor ou a qualidade do serviço, e estou apenas informando conforme prometi no artigo anterior.
Obtenha mais do Skype
Uma coisa acaba levando à outra, e confesso que antes de assinar este plano do Skype não havia utilizado muitas das funcionalidades presentes no aplicativo. Até então utilizava outras soluções Voip e, aliás, pouco havia navegado por suas telas de configuração, etc.
Depois que assinei o “Brasil 400″, entretanto, fiz uma verdadeira “varredura” no aplicativo e em seu site, principalmente na seção “Skype Extras“. Aí pude constatar que existe uma infinidade de add-ons disponíveis para o Skype, tanto gratuitos quanto pagos, mediante os quais pode-se melhorar a utilização do aplicativo e obter-se novas funções.
O Pamela for Skype
Um dos aplicativos que mais me chamou a atenção no Skype Extras foi o “Pamela for Skype“, um add-on certificado para o Skype, desenvolvido pela empresa “Pamela Systems” e disponível, infelizmente, apenas para Windows, o qual acrescenta algumas funções interessantíssimas ao aplicativo, as quais têm por objetivo melhorar a experiência do usuário através de recursos melhorados e/ou inexistentes no skype em si.

O “Pamela for Skype” está disponível em 04 versões diferentes, com valores de licenciamento a partir de US$ 12,95, para a versão mais básica, até US$ 29,95, para a versão mais completa.
Existe uma versão freeware do “Pamela for Skype”, a qual possui algumas limitações em relação às versões pagas, mas que também não deixa de ser interessante e útil. Vale ressaltar que cada licença dá direito ao comprador de obter suporte e atualizações ilimitados, e já a partir da versão gratuita o usuário pode contar com recursos muito interessantes e úteis.
Vamos dar uma conferida em alguns dos recursos oferecidos pelo “Pamela for Skype”:

É claro que cada versão possui um determinado número de recursos disponíveis, e estes podem variar inclusive, por exemplo, em relação ao tempo permitido para gravação de cada correio de voz. Por exemplo, a versão freeware permite gravar chamadas com até 15 minutos de duração e não permite o envio dos voicemails por e-mail.
Finalizando
Acredito que o Pamela for Skype seja um interessante complemento ao já excelente Skype, e mesmo sua versão freeware é muito interessante, pois também permite que o usuário grave chamadas, dentre outros recursos.
O aplicativo está disponível em mais de 30 idiomas diferentes, inclusive o português do Brasil, e é muito simples de se configurar. Uma lista completa com todos os recursos disponíveis em cada versão pode ser encontrada neste link. Este é um aplicativo muito interessante.
Informações adicionais
Link para download das 04 versões disponíveis (basic/freeware, standard, professional e business):
http://www.pamela-systems.com/download
Site do desenvolvedor:
Fórum de suporte (em inglês):
http://www.pamela-systems.com/forum
FAQ (em inglês):
http://www.pamela-systems.com/help/faq/index.php
Compare preços de: câmera digital, cartão de memória, filmadora, monitor LCD, smartphone, Ipod Nano, notebook, macbook, PC
Acho que já deu pra perceber que sou super fã do Firefox, não?
Não me canso de comentar a respeito de suas inúmeras qualidades e da infinidade de add-ons disponíveis, e o fato é que desde que se começou a falar na versão 3 do navegador tenho acompanhado muito atentamente todas as notícias relacionadas, e da mesma forma que nas versões anteriores, também não consegui resistir à instalação dos diversos betas lançados, tendo me surpreendido com a qualidade e as inúmeras melhorias apresentadas.
A versão final está cada vez mais próxima
Como não poderia deixar de ser, fiz o download do primeiro Release Candidate da versão 3 assim que o Mozilla Developer Center anunciou a sua disponibilidade.

Vale ressaltar que um “Release Candidate” é uma versão “quase finalizada” de um aplicativo. É o último “estágio” antes do lançamento da versão final. É claro que podem ser lançados mais de um RC, e isto é totalmente natural. Entretanto, trata-se do produto “quase acabado”, e no caso do Firefox e de acordo com informações constantes no site Mozilla Links, caso não seja detectado nenhum grande bug nesta versão, ela será realmente a versão final do Firefox 3.
Novas funcionalidades e melhorias
Da mesma maneira que nos diversos betas lançados, este Release Candidate também inclui diversas novas funcionalidades e melhorias. Dentre elas podemos citar, por exemplo:
De tudo isto vale ressaltar o quesito “performance“, pois esta versão possui melhorias significativas no tocante à velocidade e à redução no consumo de memória, este último um velho “problema” do navegador, conhecido da maioria dos usuários e que foi sendo sucessivamente diminuído com o passar do tempo e a cada nova versão lançada. Uma lista completa com todas as novidades pode ser encontrada neste link.
Finalizando
Vale ressaltar que a Mozilla recomenda cautela na utilização do Release Candidate 1, da mesma maneira que em todos os betas lançados, e recomenda sua utilização apenas para testes. Entretanto, como a própria Mozilla já disse há alguns meses atrás, o Firefox 3, mesmo antes do lançamento de sua versão final, é melhor e mais estável do que qualquer outro navegador no mercado, e até mesmo do que todas as suas versões lançadas até hoje.
E eu não posso deixar de concordar.
Fonte: Mozilla Developer Center
Informações adicionais
Para download do Firefox 3 RC1 em mais de 45 idiomas, inclusive o português do Brasil, utilize o link “now available for download“, existente no página acima citada (fonte).
O Google melhora seus produtos a cada dia, mas confesso que me assustei um pouco, há alguns dias atrás, ao acessar o Google translate e ver as modificações e novas funcionalidades que foram disponibilizadas. Vale ressaltar que o Google Translate, ou “Google Tradutor“, é uma ferramenta bem interessante e útil, para casos onde o usuário/visitante não possui conhecimentos suficientes de inglês para traduzir frases, palavras ou até mesmo trechos de texto.
É claro que, como todo tradutor automatizado, ele também tem inúmeras limitações, e quando se traduz algum texto, por exemplo, muitas vezes o resultado é “sofrível”. Muitas vezes, também como em qualquer outro software de tradução, o resultado é meio que ininteligível.
A tradução é feita muitas vezes “ao pé da letra”, e todos os softwares de tradução devem ser utilizados com cautela. Jamais devemos utilizar um texto por estes traduzido sem uma revisão posterior, pois as falhas na interpretação do texto são inúmeras, e o resultado devido a isto é, muitas vezes, bem diferente daquilo que esperamos. Mas, não se pode culpar a ferramenta em si, por isto. Ela cumpre com seu papel, e serve mais como uma “ajuda”, não devendo ser encarada como o “tradutor definitivo”. Por enquanto, somente o ser humano possui a capacidade de compreender e traduzir textos de um idioma para outro de forma totalmente correta.
Novas funcionalidades
Bom, agora é possível traduzir-se textos ou palavras de qualquer idioma para qualquer idioma. As opções estão lá, e existem 23 idiomas disponíveis, como por exemplo português, inglês, alemão, espanhol, italiano, japonês, romeno, russo, francês, coreano, etc.
Agora é possível traduzir-se do alemão para o português, do coreano para o português, do italiano para o chinês, e vice-versa, por exemplo. Tudo isto não era possível antes destas modificações, pois as opções de tradução eram “fixas”, ou seja, podíamos utilizar somente as opções pré-existentes, como por exemplo “alemão para inglês”, “inglês para português”, etc. Portanto, houve um considerável incremento na lista de opções disponíveis, mesmo que a quantidade de idiomas disponíveis não tenha aumentado.
Traduzindo
Existem dois botões para escolha dos idiomas. No primeiro você define o idioma “original”, e no segundo define o “idioma para o qual deseja traduzir”. Após as escolhas, basta clicar no botão “Traduzir”.

Detecção automática de idioma
Um novo recurso muito interessante é o “Detectar idioma“. Se você deseja traduzir algum texto ou palavra e não sabe qual o idioma em questão, basta digitar a palavra na caixa de texto, escolher a opção “Detectar idioma” no primeiro botão, escolher o idioma para o qual deseja traduzir através do segundo botão e então clicar no botão “Traduzir“.
Veja abaixo um exemplo, onde utilizei o recurso de detecção automática de idioma, e fiz a tradução de uma frase em alemão para o português. É claro, vale lembrar que não conheço o idioma alemão, e não sei dizer nada quanto à qualidade da tradução, neste caso.

OBS: a tradução do alemão para o português, em como muitas outras, não estava disponível antes desta mudança no Google Translate.
Google translate em seu site ou blog
É possível inserir o Google Translate em seu site e/ou blog de forma muito simples. Na página do serviço existe uma aba chamada “Ferramentas”. Ao clicar nesta aba, você pode verificar que existe um gadget disponível para inserção em qualquer site. Após a inserção de tal gadget em seu site, seu visitante poderá traduzir o mesmo para qualquer um dos idiomas disponíveis.
É claro que as mesmas limitações citadas acima valem aqui. Entretanto, trata-se de uma funcionalidade bem interessante, principalmente para o caso de alguém que não conhece o português acessar seu site. Neste caso, esta pessoa poderá, mesmo com as falhas na tradução, pelo menos compreender seus textos muito mais, e quem sabe aí você não ganha um visitante a mais, ou vários?
Utilizando o gadget do Google Translate
É muito simples instalar o gadget do Google Translate em seu site. Basta acessar o site do serviço e clicar na aba “Ferramentas”. Em seguida, basta escolher o idioma em que seu site se encontra, e será gerado então um código logo abaixo.
Você deve copiar este código e colá-lo em seu site, no local onde deseja que o gadget apareça. Caso utilize WordPress, basta inserir o código em um widget qualquer, em sua barra lateral.
O Google Translate no Open2Tech
Bom, pessoal, resolvi inserir o gadget do Google Translate aqui no Open2Tech, por um tempo, a fim de testá-lo. Caso tudo corra bem, deixo o mesmo definitivamente.
Ele está ali, logo acima, na segunda barra lateral, ao lado do “Assine por e-mail”:

Bom, é isso. Espero que apreciem as novidades. Abraços!
Informações adicionais
Site do serviço:
Página para obtenção do código para o gadget de tradução:
O WordPress.com realizou uma alteração em seus termos de uso que, possivelmente, evitará seu bloqueio no Brasil. A alteração tem por objetivo coibir a utilização de nomes e endereços de blogs que levem o usuário/visitante a pensar que o autor de um blog é outra pessoa, ou então que este está ligado ou representa de alguma forma alguma empresa sem desta ser dono, por exemplo.
Em entrevista ao G1, o advogado representante da empresa no Brasil, Marcel Leonardi, disse que “o WordPress alterou o termo de uso do serviço por considerar que isso não é legal“. Ainda segundo Marcel Leonardi, “o conteúdo de cerca de 20 blogs está indisponível desde sábado (3), quando venceu o prazo de 48 horas para que os usuários com blogs clones regularizassem a situação“. Não deixa de ser notável, também, a informação de que o blog causador de toda esta confusão no Brasil está entre os bloqueados desde sábado passado.
Abaixo você pode conferir o novo trecho constante na seção 2 dos Termos de Uso do WordPress.com:
“(…) By making Content available, you represent and warrant that: your blog is not named in a manner that misleads your readers into thinking that you are another person or company. For example, your blog’s URL or name is not the name of a person other than yourself or company other than your own;”
Ou, em português, conforme tradução constante no G1:
“(…) Ao disponibilizar conteúdo, você afirma e garante que: seu blog não tem um nome que possa fazer com que seus leitores pensem que você é outra pessoa ou empresa. Por exemplo, o URL ou o nome de seu blog não têm o nome de uma pessoa que não seja você mesmo, ou de uma empresa que não seja a sua;”
Pelo menos algo de bom surgiu desta confusão toda. Agora o WordPress.com parece estar mais atento à esta questão de “clonagem de identidade”, de pessoas que se passam por outras em seus blogs, ou que fazem parecer que estão ligadas a outras pessoas e/ou empresas, ou que até mesmo simulam serem donas de empresas quando nada têm a ver com as mesmas.
Entretanto, cada vez mais parece que fizeram uma verdadeira tempestade em um copo d’água em relação a este caso, o qual, pelo que tudo indica, poderia ter sido tratado com muito mais comodidade e sigilo, pelo menos para quem moveu a ação.
Se o blog “infrator” foi bloqueado “apenas” no último sábado e apenas devido às novas regras vigentes no WordPress.com, é de se supor que ele viole apenas a nova cláusula inserida nos termos de uso do serviço. Não que isto diminua, pelo menos à primeira vista, a possível gravidade dos atos de seu(s) autor(es), porém, este bloqueio apenas após a mudança dos temos de uso deixa margem a muitas suposições, e também elimina muitas hipóteses que foram levantadas por aí (inclusive aqui).
Mas o que importa é que a hipótese de bloqueio parece cada vez mais remota, e as novas regras vigentes no WordPress.com não deixam de ser extremamente úteis e importantes nos dias atuais, quando muitos vezes a internet parece uma enorme “terra sem lei”.
Fonte: G1
Compare preços de: instrumentos de medição, barbeador elétrico, perfume, DVD, caixa acústica, auto-rádio CD player, filmadora, smartphone, console de videogame, notebook